10:26

Cicada, 3

Driver picks the music, shotgun shuts his cakehole
Название: Цикада
Автор: sylphide
Оригинал: sylphide.deep-ice.com/eng-writing/cicada_0.html
Переводчик: elinorwise
Разрешение на перевод: запрос отправлен
Бета: Крольчуля
Жанр: Ангст, романс
Пейринг: Йоджи х Шульдих
Рейтинг: R
Предупреждения: Жестокость, насилие, смерть персонажей

читать дальше

@темы: OTP, Cicada, WK, А сейчас вы прочитаете нечто невъебенное

Комментарии
22.04.2010 в 14:52

Гавайи двигаются в сторону Японии со скоростью десять сантиметров в год
elinorwise
А есть разница? В своем фике я выражаю свою мысль своими словами, в переводе - чужую мысль своими словами. Слова-то все равно мои.
Конечно, имхо. Пмсм есть два вида перевода: следующий за оригиналом или "захадеровский". Первый - выражают чужую мысль русскими словами. Это не значит, что в уместных случаях не стоит изменять текст. Но возможностей для манёвра значительно меньше.
22.04.2010 в 15:26

Meine Veilchen/ Pull the gun
elinorwise
Есть авторы, которых - прекрасно видя все пропущенные запятые и лишние тире - я в жизни не стала бы поправлять: не надо волшебство лишний раз трогать руками.
Дело в том, что я читаю то, что мне нравится, по очень много раз. Первый раз могу и не заметить )) А вот когда уже раз пятый, то... )) Я имею в виду, например, тся-ться, чтобы-что бы перепутаны. Конечно, это не страшно, но не видеть я это не могу ))
Хочу ли я, чтобы мой текст делали лучше так, как я не смогу?
Нет, не кто-то другой, а ты сама. У тебя разве всего один вариант может быть для выражения одной мысли? Не своей, а из перевода.
"Вы умеете играть на рояле? - Не знаю, не пробовал" )))
Почему ты мне не веришь? :) Я пробовала, и пробую (вот прямо сейчас почти в процессе, даже в нескольких )))) Пока фигня получается ))
Самое ужасное для меня в школе было - это сочинения писать. А вот изложения я писала почти дословно )) И мне пятёрки ставили. А когда я стала взрослой, я поняла, что делала совсем не то (( Да, память была хорошая. А вот чужую мысль выражать своими словами я не научилась.
22.04.2010 в 16:28

Meine Veilchen/ Pull the gun
beside
Со стилистикой так и нельзя.
Права авторов священны
Ага, совершенно согласна.
Первый - выражают чужую мысль русскими словами.
Я - сторонник этого вида. Причём понимаю, что иногда даже перебарщиваю с желанием точного перевода. Нереально это )
22.04.2010 в 17:39

Гавайи двигаются в сторону Японии со скоростью десять сантиметров в год
Iren. :friend:
Я - сторонник этого вида. Причём понимаю, что иногда даже перебарщиваю с желанием точного перевода. Нереально это )
Ну тут я бобёр, который выдыхай. Не разумею. Но альфила. С ПРОМтом дивным в обнимку :lol: Очень интересно.
Что поняла: есть конструкции, которые переводятся легко, если хорошо понимаешь язык. Условно говоря - аналоговые. А есть как с электричеством: розетки на 220 и сколько у них там. Тут нужен переходник или как там его :lol: Вот Шалтай-Болтай, к примеру, который Humpty-Dumpty. Но стихи вопще тема отдельная.
С пословицами интересно: просто переводить или аналог соответствующий вставлять? Дело вкуса помому.
Но! Винни-Пуха-то мы все любим ;-)
22.04.2010 в 19:10

Driver picks the music, shotgun shuts his cakehole
beside
есть два вида перевода: следующий за оригиналом или "захадеровский".
Да, я в курсе. И в последнее время все больше склоняюсь ко второму )
А вообще зависит от того, что меня больше всего привлекает в тексте. Вот в "Дождь и другие развлечения" меня штырило именно от стиля, я и старалась его сохранить и передать, как могла. А в "Брачном агентстве Йотана" самое классное - это атмосфера веселого хулиганства, вольная интерпретация канона, ангст, который ни фига не ангстит; а мой перевод - это вообще двойной беспредел ))) Но мне уже сказали, что он получается лучше оригинала, и - не сочтите за наглость - мне и самой так кажется.
Я против того, чтобы делать из оригинала священную корову - ну да я вообще против священных коров ))) - и иногда я просто вижу, что, если поменять местами абзацы, сменить тон реплики, а вон тот кусочек выкинуть - будет лучше! А это аргумент, против которого трудно устоять...

Iren.
У тебя разве всего один вариант может быть для выражения одной мысли?
Во-первых, иногда я действительно не вижу другого варианта, пока мне его не покажут. А во-вторых, если мне кажется, что мысль выражена верно и грамотно, то я просто не буду перебирать все возможные варианты - потому что я тупо неспособна вылизывать текст на протяжении нескольких месяцев.
22.04.2010 в 19:48

Meine Veilchen/ Pull the gun
beside
Ой, эта для меня такая тема, что я могу завестись и не остановиться :lol: Проблема переводов )))
Но! Винни-Пуха-то мы все любим
Вот! Хороший пример )) А мультфильм особенно ))) Но только он "про совсем про другое" ))) Я читала статью про гендерную проблему в переводах с английского. Сова в оригинале - мальчик :gigi: Багира в "Маугли" - мальчик. Отношения Багиры и Маугли - не отношения мамы и приёмного сына, а отношения боевых товарищей, так сказать )))) Соня в "Алисе" - тоже мужского рода.
Со стихами, да, совсем сложно.
А пословицы - наверное, тоже зависит от контекста. Переводить или аналог использовать. У меня есть книжка английских пословиц. Там дословные переводы и русские аналоги. Я с некоторыми не согласна )) Вот, например, такая: "Кот в перчатках мышей не поймает". Аналогом поставили: "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда". Мне кажется, это не совсем то ))) А к некоторым русских аналогов совсем нет. Вот, моя любимая - "Создай себе репутацию рано встающего человека и можешь валяться в постели до обеда" :laugh:

elinorwise
если мне кажется, что мысль выражена верно и грамотно, то я просто не буду перебирать все возможные варианты
Верно и грамотно - я думаю, что это основное )) Но я имею в виду - сразу видишь один вариант перевода? Или из нескольких выбираешь? Синонимы всякие есть, порядок слов, например, другой, ещё что-то.
У меня-то проблема - я при чтении вижу образы. Вроде чего проще - описать эти же образы на родном языке. А вот... :nope:
Но мне уже сказали, что он получается лучше оригинала, и - не сочтите за наглость - мне и самой так кажется.
Мне кажется, хорошие переводчики больше усилий вкладывают, чем некоторые авторы )))
Я против того, чтобы делать из оригинала священную корову
А я опасаюсь, что у меня есть такая тенденция )))
Но я вспоминаю слова одного переводчика, что из-за уважения к автору и чужому тексту хочется перевести как можно более точно, но есть ещё и уважение к русскому языку.
22.04.2010 в 19:56

Гавайи двигаются в сторону Японии со скоростью десять сантиметров в год
elinorwise
Друх, ты противоречив)) Как переводчик ты можешь себе позволить нарушить границы чужого текста, а как автор решила охранять свои границы как священные? Я не посягаю не в коем случае. У меня вот в драббле траблл - буду об него убиваццо))
22.04.2010 в 21:05

Iren.

Вот, например, такая: "Кот в перчатках мышей не поймает". Аналогом поставили: "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда". Мне кажется, это не совсем то ))
Кстати да, странно, что они выбрали этот вариант. Ведь есть русский аналог про спущенные рукава.
22.04.2010 в 21:15

Гавайи двигаются в сторону Японии со скоростью десять сантиметров в год
Iren.
Упс - коммент пропустила.
Ну мне всё-таки сложно про переводы говорить. Английский вот настолько другой, что, кажется, даже сознание у англоговорящих должно быть другим. Просто катастрофически иным.
22.04.2010 в 21:19

Driver picks the music, shotgun shuts his cakehole
Iren.
я имею в виду - сразу видишь один вариант перевода? Или из нескольких выбираешь?
Изначально вижу один. Если он меня чем-то не устраивает - ищу другой, а если полностью устраивает - перебирать не буду. Хотя бывают случаи "внезапного озарения" лучшим вариантом )))

beside
Нет.
Речь не идет об "охране границ". Допустим, если бы кто-нибудь внезапно захотел перевести "Другую версию", я дала бы переводчику полную свободу. Я свою работу сделала - пусть он делает свою, как умеет и как считает нужным. Результатом поинтересовалась бы, конечно. Возможно, даже повозмущалась бы - у себя в дневничке. Но вмешиваться бы не стала, вплоть до крайних случаев.
Дело не в этом.
Я хочу единолично отвечать за свою работу. И в то же время хочу, чтобы она была сделана как можно лучше.
Вот в чем противоречие - а вовсе не в том, на что ты указываешь )))
Я не посягаю не в коем случае.
Знаю, что не посягаешь. И я не против замечаний, если что. Совсем не против.
Я просто пытаюсь объяснить - хотя бы отчасти - что меня смутно нервирует и, возможно, слегка мешает адекватному восприятию ))
22.04.2010 в 21:35

Гавайи двигаются в сторону Японии со скоростью десять сантиметров в год
elinorwise
Промотала фленту до "весны". Слушай... Действительно весна. Не могу. Я от этой диспуссии нашей второй день хожу больная просто. Помнишь, как я тебя с банком швейцарским сравнивала? Вот ещё поэтому огорчительно. Может, ты права и тебе виднее, но моего огорчения это не отменяет. Ну, то есть, нюансы моего настроения тут ни при чём. А и не знаю, что ещё сказать.
22.04.2010 в 21:56

Driver picks the music, shotgun shuts his cakehole
beside
Черт...
Уберу я этот "древесный ствол", честно. Оно действительно не стоило таких нервов.
Прости.
22.04.2010 в 22:01

Гавайи двигаются в сторону Японии со скоростью десять сантиметров в год
elinorwise
Да не в стволе же дело! Хотя он действительно буэээ :lol:
Омг! Я втюхиваю свои тапочки методом эмоционального шантажа :lol:
Мне тоже чертовски неудобно.
22.04.2010 в 22:06

Meine Veilchen/ Pull the gun
Вот я с этим стволом вспомнила про один перевод Сапковского )))
Там девушка стояла, оперевшись рукой на ствол дерева. А переводчик написал - оперевшись на пень :D
Представляете позу? )))
22.04.2010 в 22:09

Гавайи двигаются в сторону Японии со скоростью десять сантиметров в год
Iren.
Удобная :lol: :lol: :lol:
22.04.2010 в 22:09

Гавайи двигаются в сторону Японии со скоростью десять сантиметров в год
Iren.
Удобная :lol: :lol: :lol:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail